Профессия сурдопереводчика – связующая ниточка между миром глухих и миром слышащих людей

В характеристике профессии сурдопереводчика, или как её по-другому называют переводчика жестового языка помогут три прилагательных: полезная, интересная и опасная. Полезная, потому что переводчики жестового языка помогают людям с дефектами слуха общаться с внешним миром. Они по сути являются связующей ниточкой между миром глухих и миром слышащих людей.

Для тех, у кого наблюдается частичная или полная потеря слуха сурдопереводчики незаменимы. Их помощь может понадобиться на приёме у врача, в суде, налоговой инспекции и других организациях. Собственно своей широкопрофильностью профессия переводчика жестового языка и интересна. Несмотря на то, что словесная речь гораздо шире жестовой, учиться и совершенствовать свои знания и навыки сурдопереводчики могут всю жизнь. Ну а опасной эта профессия является потому, что её представители испытывают большие физические нагрузки и психологические стрессы. Нередки в этой профессии и травмы кисти. Сегодня в память о Дне сурдопереводчика в России, учреждённого Центральным правлением Всероссийского общества глухих с января 2003 г., с целью обращения внимания общества на проблемы глухих, мы поговорим с двумя сурдопереводчиками – Ольгой Копниной и Мариной Субботиной. Интернет-изданию "Марс и Венера" они расскажут о том, почему решили выбрать именно эту профессию, сложно ли научиться языку жестов, а также очертят ряд проблем своей профессии. – Сурдопереводчик не такая распространённая профессия как, например, юрист или экономист. Почему решили работать именно в этом направлении, как пришли в эту профессию? Ольга Копнина. Рядом со мной всегда были глухие люди, но у меня никогда не возникало даже мысли выучить их язык. Я думала, что "простому смертному" это не под силу, считала, что это какая-то сверхспособность уметь так быстро перебирать пальцами и понимать всё это. Но однажды в моей жизни произошла ситуация, заставившая меня выучить язык. Тогда в силу упёртости характера я решила во что бы то ни стало помочь одной семье. Ещё одним критерием выбора профессии для меня стала социальная полезность. В этой сфере, как ни в какой другой я имею возможность помогать людям, которые в этом нуждаются. Я потихонечку начала вникать в сообщество глухих и поняла, что рядом со мной всё это время был ещё один мир, о котором я не подозревала. Мне стало интересно. Постепенно я начала понимать, что причина разности миров заключается именно в нас, слышащих людях, а не в глухих. Марина Субботина. Переводчиком русского жестового языка я стала случайно. Я закончила колледж в Питере по специализации социальный педагог. Когда вернулась в родной город, пошла подавать заявление в институт социальной реабилитации на социального педагога, но в тот год очень не хватало переводчиков жестового языка. Поскольку у меня неслышащие родители, я научилась владеть жестами ещё в детстве, а во время обучения в колледже и в процессе общении с неслышащими ребятами в общежитии, навыки языка значительно улучшились. Так я решила стать переводчиком. Но сейчас из переводчика переквалифицировалась в преподавателя русского жестового языка. – Сложно ли научиться владеть языком жестов? Марина Субботина. Если с рождения общаешься на этом языке, не сложно. Но нужно ещё очень хорошо дружить с русским языком, чтобы правильно донести перевод. Также нужно знать, какие жесты необходимо употребить для перевода. Ольга Копнина. Научиться владеть языком жестов можно. Здесь главное мотивация, правильно выбранная методика и настойчивость. – Каждый ли человек может стать сурдопереводчиком, или для этого нужно обладать набором каких–то особых качеств? Ольга Копнина. К сожалению, не каждый может стать переводчиком. Ведь бывает так, что руки человека его просто не слушаются или у него плохая память. Хотя знаете, даже в этом случае можно достичь определённых результатов, но возникает вопрос: каковы будут затраты сил и времени? В подтверждение своих слов могу привести пример с недавнего курса обучения. У меня была студентка, которая не могла даже средний палец на указательный закинуть для того, чтобы показать букву "Я". Тогда я подумала, что в лучшем случае она сможет выучить дактиль (алфавит). Но когда она приехала на следующую сессию, все диву дались. А уже на государственном экзамене комиссия отмечала её ответ как один из лучших. Сейчас как переводчик она нарасхват. Вот так бывает. Главное – стремление к цели и усидчивость. Марина Субботина. Это дело желания. Но точно могу сказать, что без знания психологии неслышащего человека, сложно быть переводчиком. – Выделите проблемы профессии, с которыми Вы сталкиваетесь? Ольга Копнина. Основная проблема – это многолетнее затягивание с принятием закона о жестовом языке. Отсюда низкий статус самого языка и профессии переводчика жестового языка. Отсюда же, низкий уровень социальной защищённости переводчиков (по всей России они работают по договорам гражданско–правового характера (ГПХ) в рамках госзаказов), т.е. ни один из переводчиков не знает, что будет завтра, как он будет жить, что есть и пить. А что будет, если он не дай бог заболеет. Никакого отпуска тоже не предусмотрено. Между тем, зарубежными учёными доказано, что наша профессия является одной из самых опасных. Мы испытываем колоссальные моральные перегрузки. Переводчик он и психолог, и педагог, и адвокат, и няня, и управдом, и тамада, и практически член семьи каждого из своих клиентов, а значит несёт всю тяжесть проблем пациента и его родственников на своих плечах. Ему приходится бывать на следствиях, дознаниях, в судах, больницах, на различных фирмах, обманувших глухого; в банках, где не хотят давать кредиты, жилищных конторах, и даже в моргах и похоронных бюро. Представьте сколько нужно знать переводчику. Для того, чтобы быть эффективным, ему нужно постоянно повышать свою квалификацию. Вот такая непростая профессия сурдопереводчика. Она интересна, опасна, трудна, ведь требует постоянного повышения квалификации и, конечно, социально значима. Ведь сурдопереводчики помогают людям с нарушениями слуха быть полноценными. А помощь людям – это самое доброе, светлое и благородное явление в нашем современном мире, где каждый думает только о себе и собственном благополучии, не желая порой просто остановиться, обернуться и помочь тому, кто в нём нуждается.

Анна Кондратьева

Марс и Венера - Интернет-издание для мужчин и женщин

Copyright © 2012 - 2021 All Rights Reserved. Копирование материалов сайта разрешено с указанием обратной ссылки на сайт.